Хотела посмотреть фильм с Джонни Деппом с самого его выхода. «Во всё тяжкое» называется. Коротко – про профессора литературы, который заболел раком лёгких и, соответственно, переосмысляет жизнь.
Оказывается, фильм вышел в 2018... И в этом такая ирония – фильм о том, что не нужно откладывать жизнь на «потом» пылился в списке «надо посмотреть» 4 года.
Важное, что я вынесла, помимо мысли «живи свою жизнь, иначе опоздаешь» – смотреть «серьёзные» картины лучше в оригинале с субтитрами. Ощутила это в самом начале фильма, когда гг узнаёт о своём диагнозе. Дальше идут кадры его обычной жизни – он идёт на работу, сидит на совещании, готовится к лекции в аудитории. И в каждом кадре Депп осмысливает свою смертность и вслух произносит многозначительное:«Fu*k» на английском, которое в переводе заменили на более литературное русское словечко)
Герой выражает свои чувства одним словом. Сначала это произносится обречённо, потом с досадной, потом с каплей смиренности в голосе и, наконец, в порыве протеста он входит в местный пруд и в гневе кричит в небо нецензурщину... А в ответ ему вторят утки, потревоженные рябью на воде...
Так вот – в русском переводе не чувствуется гамма эмоций. Соответственно, полноценно не ощущаешь боль героя, а это минус к погружению в эмоции.
Так что однозначно в приоритете теперь оригинал. Даже интересно стало пересмотреть классику, типа «Титаника» с сабами или более новое типа «Джокера») Интересно, замечу какие-нибудь штуки, которых в русском переводе не видно.
Кстати, к слову, у нас много ооочень достойных актёров озвучки, но это не то же самое, что актёр, который вложил свои чувства при съёмке фильма. Интересно, а с книгами так же?) Может для этого и стоит языки изучать?
А вы как? Смотрите с субтитрами фильмы или не заморачиваетесь?